НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ.

Данный фразеологизм был заимствован у французов, как некая ошибочная или шутливая калька франц. выражения n'être pas dans son assiette. Поскольку assiette означает не только «тарелка», но и «положение; состояние; настроение».
Бессмертие эта фраза обрела благодаря Грибоедову, который вложил ее в уста Фамусова: “Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров” <...>.
Однако у каждой шутки, есть только доля шутки. По некоторым этимологическим исследованиями между омонимами, все же, существует историческая связь.

Сначала, не позднее чем в XIV столетии, assiette значило “посадка гостей, их расположение за столом, то есть возле тарелок”. Потом, с расширением круга связей, assiette стало “местом расположения военного лагеря, а затем и города”. В XVII в. слово вобрало в себя все “конкретности” возможных “положений” и стало обозначать вообще “любое положение”...
В том же веке у assiette появился и переносный смысл — “состояние духа”, столь близкое к его “конкретному” значению — “положение”. А ныне значения assiette — “положение” и “тарелка”, одно из которых весьма широкое, а другое столь же узкое, — настолько далеко отошли друг от друга, что между ними уже не ощущается былых родственных связей...

Вывод: Из века в век Ваше положение в обществе определяется размером Ваших тарелок.))